Nemesis

Membro Storico
Proprietario Casa
E' in vigore dal 31/8/2013 e ha effetto a decorrere dal periodo d'imposta in corso al 31 dicembre 2013.
Ma essendo una novità contenuta in un decreto-legge, potrebbe essere soggetta a modificazioni in sede di conversione in legge, che dovrà essere effettuata dal Parlamento entro 60 giorni dalla pubblicazione sulla Gazzetta Ufficiale (avvenuta lo stesso giorno, 31/8/2013).
 

alberto bianchi

Membro Storico
Proprietario Casa
Che vuol dire "periodo d'imposta in corso al 31 dicembre 2013". Vuole forse dire "anno dei redditi 2013"?
Jaco,
il periodo di imposta inizia alle ore 00.00.01 del 1 gennaio e termina alle ore 24 del 31 dicembre.
Ergo: se è in corso entro le ore 23.59.59 del 31/12/2013 significa che
abbraccia tutto l'anno 2013.
 

jac0

Membro Senior
Proprietario Casa
Possiamo dire che l'espressione presa in considerazione da me è una perifrasi ed è di difficile traduzione in polacco, mentre la mia versione ben si traduce (ad es. "rok reditowe 2013")?
 

alberto bianchi

Membro Storico
Proprietario Casa
Possiamo dire che l'espressione presa in considerazione da me è una perifrasi ed è di difficile traduzione in polacco, mentre la mia versione ben si traduce (ad es. "rok reditowe 2013")?

Tale fraseologia è la tipica arma che da la forza alla burocrazia.
Se il linguaggio fosse semplice, chi darebbe da mangiare a questa pletora di funzionari ed impiegati pubblici ? Se le Leggi fossero scritte seguendo la regola delle 4 C, che fine farebbero i 120.000 avvocati italiani ? Ed i vari commercialisti ?
Io penso che esista un vero e proprio piano politico per rendere le cose complicate onde poter dominare e controllare meglio il popolo. Poi salta fuori il Tizio che dice " Votatemi, io semplificherò tutto......".
Riguardo alla traduzione in polacco, lingua che non conosco, mi sono documentato e s.e.&o. penso che il termine più corretto sia "rok dochodowy 2013".
 

jac0

Membro Senior
Proprietario Casa
Tale fraseologia è la tipica arma che da la forza alla burocrazia.
Se il linguaggio fosse semplice, chi darebbe da mangiare a questa pletora di funzionari ed impiegati pubblici ? Se le Leggi fossero scritte seguendo la regola delle 4 C, che fine farebbero i 120.000 avvocati italiani ? Ed i vari commercialisti ?
Io penso che esista un vero e proprio piano politico per rendere le cose complicate onde poter dominare e controllare meglio il popolo. Poi salta fuori il Tizio che dice " Votatemi, io semplificherò tutto......".
Riguardo alla traduzione in polacco, lingua che non conosco, mi sono documentato e s.e.&o. penso che il termine più corretto sia "rok dochodowy 2013".

Quando debbo tradurre una norma 'italiana' in polacco faccio così:
- prima interpreto/decifro la norma e la riporto in un italiano comprensibile a chi s'è fermato alla scuola dell'obbligo,
poi
- traduco la versione così ottenuta in polacco.
Si mormora che il programma ENIGMA, usato durante la 2a guerra mondiale per decifrare i messaggi nemici, sia nato proprio con l'intento di capire i messaggi delle truppe italiane.
 

alberto bianchi

Membro Storico
Proprietario Casa
Per verificare se la traduzione è corretta (al 95%) bisogna tradurre la parola o la frase da una lingua ad un'altra, poi prendere il risultato ottenuto e ritradurlo nella prima lingua. Se coincidono, significa che la traduzione è correta.
Altro accorgimento: è preferibile tradurre una lingua che non si conosce in un'altra lingua conosciuta ma della stessa famiglia.
Es: un italiano che conosce l'inglese e vuole tradurre un testo olandese o tedesco (lingue che non conosce a fondo) in italiano, per avere un risultato attendibile, è preferibile tradurlo prima in inglese e poi in italiano. Traduzioni automatiche tra lingue di gruppi diversi portano molto spesso a degli strafalcioni e a dei risultanti esilaranti.
 

jac0

Membro Senior
Proprietario Casa
un italiano che conosce l'inglese e vuole tradurre un testo olandese o tedesco..... è preferibile tradurlo prima in inglese e poi in italiano. Traduzioni automatiche tra lingue di gruppi diversi portano molto spesso a degli strafalcioni e a dei risultanti esilaranti.
Ossia un italiano...è preferibile tradurlo?
 

alberto bianchi

Membro Storico
Proprietario Casa
Ossia un italiano...è preferibile tradurlo?
Si presume che un italiano (cittadino) conosca l'italiano (inteso come lingua)( a meno che non appartenga alla minoranza tedesca o slovena).
La prossima volta starò più attento, metterò tutte le virgole e i punti al posto giusto, e le doppie ove necessario.
La fretta...........
 

Gratis per sempre!

  • > Crea Discussioni e poni quesiti
  • > Trova Consigli e Suggerimenti
  • > Elimina la Pubblicità!
  • > Informarti sulle ultime Novità

Discussioni simili a questa...

Le Ultime Discussioni

Alto