jac0

Membro Senior
Proprietario Casa
Qui sotto
si trova il video sonoro di una canzone polacca (Słodka Karolina) . La sua prima strofa è identica, come pura musica (è plagio?), ad una canzone famosa degli anni '60. Chi indovina qual'è questa canzone italiana?
 

Luigi Criscuolo

Membro Storico
Proprietario Casa
l'arrangiamento musicale richiama molto buonasera (signorina), anzi potrebbe pure essere proprio quello al 100% ma con parole polacche. Noi siamo pieni di successi di cantanti italiani degli anni '60 che hanno preso gli arrangiamenti da canzoni originali. Una per tutti: Pregherò cantata da Celentano in originale è Stand by me di Ben E. King. Basta andare in internet e digitare successi originali degli anni '60.
 

jac0

Membro Senior
Proprietario Casa
l'arrangiamento musicale richiama molto buonasera (signorina), anzi potrebbe pure essere proprio quello al 100% ma con parole polacche. Noi siamo pieni di successi di cantanti italiani degli anni '60 che hanno preso gli arrangiamenti da canzoni originali. Una per tutti: Pregherò cantata da Celentano in originale è Stand by me di Ben E. King. Basta andare in internet e digitare successi originali degli anni '60.


Il testo polacco non è la traduzione del testo italiano. Ad es. proprio la prima strofa "Wielkie oczy masz dzisiaj, zmęczone" significa "I tuoi grandi occhi oggi sono stanchi".
 

Luigi Criscuolo

Membro Storico
Proprietario Casa
Il testo polacco non è la traduzione del testo italiano. Ad es. proprio la prima strofa "Wielkie oczy masz dzisiaj, zmęczone" significa "I tuoi grandi occhi oggi sono stanchi".

Ma anche i testi italiano non traducono il testo originale: ci sono problemi di metrica che deve seguire la musica e anche di significati del testo. Un giorno mi è capitato di sentire un cantante d'opera russo che ha cantato "Dicitencielle vuje" con parole russe non credo che abbia detto in russo "dite alla vostra compagna che ho perso il sonno e la fantasia......"
 

jac0

Membro Senior
Proprietario Casa
Ma anche i testi italiano non traducono il testo originale: ci sono problemi di metrica che deve seguire la musica e anche di significati del testo. Un giorno mi è capitato di sentire un cantante d'opera russo che ha cantato "Dicitencielle vuje" con parole russe non credo che abbia detto in russo "dite alla vostra compagna che ho perso il sonno e la fantasia......"


Caro Luigi, mi sono espresso male, volevo solo dire che le due canzoni hanno in comune SOLO la sequenza delle note della PRIMA STROFA. La canzone polacca parla del carnevale e di una ragazza che finge di concedersi ma poi si nega.
 

Luigi Criscuolo

Membro Storico
Proprietario Casa
figurati, anche io forse sono stato troppo pignolo. Però l'argomento ( i successi italiani che erano già successi stranieri) è uno dei miei preferiti. Pensa, ignoravo che Burt Bacharach autore di canzoni famosissime portate al successo da Dionne Worwick del tipo Anyone Who Had a Heart ( Quelli che hanno un cuore - Petula Clark); I'll Never Fall in Love Again (Non voglio innamorarmi più - Ornella Vanoni) Don't Make Me Over (Non dirmi niente ; Ornella Vanoni e IVA Zanicchi) e di molte altre fosse anche l'autore delle musiche di Magic Moments (Perry Como); di What's New Pussycat ( Tom Jones) e Tower of stength (Stai lontana da me - Celentano).
 

Gratis per sempre!

  • > Crea Discussioni e poni quesiti
  • > Trova Consigli e Suggerimenti
  • > Elimina la Pubblicità!
  • > Informarti sulle ultime Novità

Discussioni simili a questa...

Le Ultime Discussioni

Alto